Collectif

Faut-il se ressembler pour traduire ?

Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs

Double ponctuation

Collection : Bibliodiversité

Date de publication : 2021-11-04


La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession.
Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

4,99

Prix papier : 14,00 €

Ce livre est accessible aux handicaps Voir les informations d'accessibilité

À propos

Auteur
Collection
Parution
2021-11-04
Pages
150 pages
EAN papier
9782490855223

Caractéristiques détaillées - droits


Suggestions personnalisées