Marie Panter

Traduction et événement

Poétique et politique de la traduction

Hermann

Collection : Echanges littéraires

Date de publication : 2017-06-25


« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d’une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d’une rive « de départ » à la rive « d’arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l’instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d’urgence à modifier la représentation de l’acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d’une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l’expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l’événement qu’est la traduction.

25,99

Prix papier : 38,00 €

Ce livre est accessible aux handicaps Voir les informations d'accessibilité

À propos

Éditeur
Parution
2017-06-25
Pages
310 pages
EAN papier
9782705694234

Auteur(s) du livre



Caractéristiques détaillées - droits

EAN PDF
9791037024138
Prix
25,99 €
Nombre pages copiables
31
Nombre pages imprimables
155
Taille du fichier
15811 Ko

Suggestions personnalisées