Emily Apter

Zones de traduction

Fayard

Collection : Essais

Date de publication : 2015-09-16


À l’heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé,  même si d’autres langues de portée mondiale commencent à modifier l’équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? 
À travers une grande variété de champs – de l’« invention » de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l’Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) –, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l’« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c’est faire une politique du vivre ensemble. 
 
Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. 
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Hélène Quiniou

17,99

Prix papier : 26,00 €

Ce livre est accessible aux handicaps Voir les informations d'accessibilité

À propos

Auteur
Éditeur
Collection
Parution
2015-09-16
Pages
416 pages
EAN papier
9782213677262

Auteur(s) du livre



Caractéristiques détaillées - droits

EAN EPUB
9782213676708
Prix
17,99 €
Nombre pages copiables
0
Nombre pages imprimables
0
Taille du fichier
1051 Ko

Suggestions personnalisées